Ezekiel 11:3

HOT(i) 3 האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשׂר׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 האמרים Which say, H3808 לא not H7138 בקרוב near; H1129 בנות let us build H1004 בתים houses: H1931 היא this H5518 הסיר the caldron, H587 ואנחנו and we H1320 הבשׂר׃ the flesh.
Vulgate(i) 3 dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes
Wycliffe(i) 3 and seien, Whether housis weren not bildid a while ago? this is the cawdrun, forsothe we ben fleischis.
Coverdale(i) 3 sayenge: Tush, there is no destruccion at honde, let vs buylde houses: This Ierusalem is the cauldron, & we be the flesh.
MSTC(i) 3 saying, 'Tush, there is no destruction at hand, let us build houses: this Jerusalem is the cauldron, and we be the flesh.'
Matthew(i) 3 sayinge: tushe, there is no destruccyon at hande, let vs buylde houses: thys Ierusalem is the cauldron, & we be the fleshe.
Great(i) 3 sayinge: tush, there is no destruccyon at hande, let vs buylde houses: this Ierusalem is the cauldron, and we be the fleshe.
Geneva(i) 3 For they say, It is not neere, let vs builde houses: this citie is the caldron, and wee be the flesh.
Bishops(i) 3 Saying, It is not neare, let vs builde houses: this [Hierusalem] is the cauldron, and we be the fleshe
DouayRheims(i) 3 Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh.
KJV(i) 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
KJV_Cambridge(i) 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
Thomson(i) 3 who say, Are not the houses lately rebuilt? This is the cauldron, but we are the flesh.
Webster(i) 3 Who say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
Brenton(i) 3 who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh.
Brenton_Greek(i) 3 Οἱ λέγοντες, οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι; αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης, ἡμεῖς δέ τὰ κρέα.
Leeser(i) 3 Who say, The evil is not near; so let us build houses: this city is the pot, and we are the flesh.
YLT(i) 3 who are saying, It is not near—to build houses, it is the pot, and we the flesh.
JuliaSmith(i) 3 Saying, It not being near; build houses: this the pot, and we the flesh.
Darby(i) 3 who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.
ERV(i) 3 which say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we be the flesh.
ASV(i) 3 that say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.
JPS_ASV_Byz(i) 3 that say: The time is not near to build houses! this city is the caldron, and we are the flesh.
Rotherham(i) 3 who are saying, Not near! let us build houses,––It, is the caldron, and, we, are the flesh!
CLV(i) 3 who are saying, It [is] not near--to build houses, it [is] the pot, and we the flesh."
BBE(i) 3 Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
MKJV(i) 3 who say, It is not near; let us build houses; this city is the pot, and we are the flesh.
LITV(i) 3 who say, It is not near, let us build houses; she is the pot, and we are the flesh.
ECB(i) 3 saying, It is not near; build houses: this is the caldron, and we the flesh.
ACV(i) 3 who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron, and we are the flesh.
WEB(i) 3 who say, ‘The time is not near to build houses. This is the cauldron, and we are the meat.’
NHEB(i) 3 who say, 'The time is not near to build houses: this is the caldron, and we are the meat.'
AKJV(i) 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
KJ2000(i) 3 Who say, It is not near for us to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
UKJV(i) 3 Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
TKJU(i) 3 Who say, 'It is not near; let us build houses: This city is the caldron, and we are the flesh.'
EJ2000(i) 3 who say, It is not near; let us build houses; these shall be the caldron, and we the flesh.
CAB(i) 3 who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh.
LXX2012(i) 3 who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh.
NSB(i) 3 »They say: ‘It is almost time to rebuild houses. This city is a cooking pot, and we are the meat.’
ISV(i) 3 They keep saying, ‘The right time to build families hasn’t yet arrived. The city is the pot and we are the meat.’
LEB(i) 3 who are saying, "The building of houses is not near; the city is the pot, and we are the flesh.
BSB(i) 3 They are saying, ‘Is not the time near to build houses? The city is the cooking pot, and we are the meat.’
MSB(i) 3 They are saying, ‘Is not the time near to build houses? The city is the cooking pot, and we are the meat.’
MLV(i) 3 who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron and we are the flesh.
VIN(i) 3 "They say: 'It is almost time to rebuild houses. This city is a cooking pot, and we are the meat.'
Luther1545(i) 3 Denn sie sprechen: Es ist nicht so nahe, laßt uns nur Häuser bauen; sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.
Luther1912(i) 3 denn sie sprechen: "Es ist nicht so nahe; laßt uns nur Häuser bauen! Sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch."
ELB1871(i) 3 die da sprechen: Es ist nicht an der Zeit, Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch.
ELB1905(i) 3 Es ist nicht an der Zeit, Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch.
DSV(i) 3 Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.
Giguet(i) 3 Disant: Est-ce que ce temple a été bâti récemment? Il est chaudière, et la chair, c’est nous.
DarbyFR(i) 3 qui disent: Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
Martin(i) 3 En disant : ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous sommes la chair.
Segond(i) 3 Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
SE(i) 3 los cuales dicen: No será tan pronto; edifiquemos casas; ésta será la caldera, y nosotros la carne.
ReinaValera(i) 3 Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.
JBS(i) 3 los cuales dicen: No será tan pronto; edifiquemos casas; ésta será la caldera, y nosotros la carne.
Albanian(i) 3 Ata thonë: "Koha nuk është e afërt. Të ndërtojmë shtëpi! Ky qytet është kusia dhe ne jemi mishi".
RST(i) 3 говоря: „еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".
Arabic(i) 3 القائلون ما هو قريب بناء البيوت. هي القدر ونحن اللحم
Bulgarian(i) 3 И казват: Не е време да строим къщи; този град е котел, а ние — месо.
Croatian(i) 3 'Nije li čas da gradimo domove? Ovaj je grad kotao, a mi smo meso.'
BKR(i) 3 Říkajíce: Nestavějme domů blízko, sic město bude hrnec a my maso.
Danish(i) 3 og som sige: det er ikke saa nær, at vi skulle bygge Huse; denne er Gryden, og vi ere Kødet.
CUV(i) 3 他 們 說 : 蓋 房 屋 的 時 候 尚 未 臨 近 ; 這 城 是 鍋 , 我 們 是 肉 。
CUVS(i) 3 他 们 说 : 盖 房 屋 的 时 候 尚 未 临 近 ; 这 城 是 锅 , 我 们 是 肉 。
Esperanto(i) 3 Ili diras:Ankoraux ne baldaux; ni konstruu domojn; gxi estas la kaldrono, kaj ni estas la viando.
Finnish(i) 3 Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha.
FinnishPR(i) 3 jotka sanovat: 'Ei ole nyt kohta rakennettava taloja: se on pata, me olemme liha'.
Haitian(i) 3 Y'ap plede di: Talè konsa nou p'ap ka bati kay ankò! Lavil la tankou yon chodyè sou dife, nou menm, nou tankou vyann ladan l'. Nou pa bezwen fè anyen kote nou ye a.
Hungarian(i) 3 Mondván: Nem egyhamar fogunk házakat építeni; ez [a város] a fazék, mi pedig a hús.
Indonesian(i) 3 Oleh sebab itu sampaikanlah pesan-Ku tentang hukuman bagi mereka, hai manusia fana. Sebab mereka mengatakan, 'Tak lama lagi rumah-rumah ini akan kita bangun kembali. Kota ini adalah periuk dan kitalah daging di dalamnya. Kita akan aman dari kecamuk api karena dilindungi oleh periuk ini.'"
Italian(i) 3 La cosa non è ancor vicina; edifichiamo delle case; questa città è la pignatta, e noi saremo la carne.
ItalianRiveduta(i) 3 Essi dicono: Il tempo non è così vicino! Edifichiamo pur case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne.
Korean(i) 3 그들의 말이 집 건축할 때가 가깝지 아니한즉 이 성읍은 가마가 되고 우리는 고기가 된다 하나니
Lithuanian(i) 3 Jie sako: ‘Dar toli; statykime namus. Miestas yra katilas, o mes­ mėsa!’
PBG(i) 3 Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem.
Portuguese(i) 3 os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.
Norwegian(i) 3 de som sier: Det blir ikke så snart tale om å bygge hus*; den** er gryten, og vi er kjøttet. / {* JER 29, 5.} / {** staden.}
Romanian(i) 3 Ei zic:,Nu este încă vremea potrivită că să zidim case! Cetatea este cazanul, şi noi sîntem carnea.`
Ukrainian(i) 3 що говорять: Не скоро будувати доми. Воно казан, а ми м'ясо.